La Rosa Separada

An Easter Island poem for Easter time by a poet whose timeless poems are fascinating for their beauty and their power.

La Rosa Separada – a translation of poem 1

Easter Island and Pablo Neruda

83AD38FC-9F15-4D4E-9A24-93C307774D5F

I

Today is that day, the day that carried
a desperate light that since has died.
Don’t let the squatters know:
let’s keep it all between us,
day, between your bell
and my secret.

Today is dead winter in the forgotten land
that comes to visit me, with a cross on the map
and a volcano in the snow, to return to me,
to return again the water
fallen on the roof of my childhood.
Today when the sun began with its shafts
to tell the story, so clear, so old,
the slanting rain fell like a sword,
the rain my hard heart welcomes.

You, my love, still asleep in August,
my queen, my woman, my vastness, my geography
kiss of mud, the carbon-coated zither,
you, vestment of my persistent song,
today you are reborn again and with the sky’s
black water confuse me and compel me:
I must renew my bones in your kingdom,
I must still uncloud my earthly duties.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s